Lyrics und Übersetzungen

  • Hi, ist unter Euch jemand, den es auch stört, daß manchmal der Text nicht mit dem Lied überein stimmt? Deshalb hab ich mich mal hingesetzt und Elegy belauscht. Hier das Ergebnis:


    elegy


    he is sitting on a hill
    a vapid night is crawling through the vale
    the trees are fangs of transiency
    the demons forge hammers and nails


    he will travel all the ways
    that lead to the unknown lands
    time has distorted his view
    an amen in his due


    he is gazing at the skies
    without yearning in his eyes
    and he will follow the invisible trace
    when the sirens sing again


    the spring is in the air, the silence in the skies
    the wind is in his hair, the moon is in his eyes
    the bats play on but he\'ll be gone
    before the morning spreads its light


    [spoken: he will travel all the ways
    that lead to the unknown lands
    time has distorted his view
    an amen in his due]


    the spring is in the air, the silence in the skies
    the wind is in his hair, the moon is in his eyes
    the bats play on but he\'ll be gone
    before the morning spreads its light


    the spring is in the air, the stars have left the skies
    the wind blows through the leaves, word becomes a lie
    the birds sing on but he has gone
    before the morning spreads its light


    the birds sing on but he has gone before the world has left the night



    Klagelied


    Er sitzt auf einem Hügel
    Eine öde Nacht kriecht durch das Tal
    Die Bäume sind Orte der Ruhe
    Die Dämonen schmieden Hammer und Nägel


    Er wird alle Wege bereisen
    Die zu den unbekannten Ländern führen
    Die Zeit hat seine Sicht verzerrt
    Ein Amen in seiner Schuld


    Er starrt in den Himmel
    Ohne Sehnsucht in seinen Augen
    Und er wird der unsichtbaren Spur folgen
    Wenn die Sirenen wieder singen


    Der Frühling ist da, die Stille ist in den Lüften
    Der Wind weht durch sein Haar, der Mond leuchtet in seinen Augen
    Die Fledermäuse spielen weiter, aber er wird gegangen sein,
    bevor die Welt die Nacht verlassen hat


    Der Frühling ist da, die Sterne sind verloschen,
    der Wind weht durch die Blätter, ein Wort wird zur Lüge,
    Die Vögel singen weiter, aber er ist gegangen,
    bevor der Morgen sein Licht verbreitet


    Die Vögel singen weiter, aber er ist gegangen,
    bevor die Welt die Nacht verlassen hat.


    Klarstellung:
    Das hat nix mit meinem Respekt vor der unglaublichen Fleißarbeit zu tun,
    mit der Alexandra Wesche all die AV-Texte übersetzt hat!
    :hutab:
    Auch meine Vervollständigung baut auf Alexandras Übersetzung auf.
    Nix für ungut;-)


    Ach so, eh ich es vergesse: Ich habe beschlossen, mir einen passenderen
    Nick als \"Wiederfan\" zu geben, künftig werde ich unter \"The Voyager\" posten,
    übergangsweise als Doppel mit \"Wiederfan\". Das passt viel besser zu mir,
    auch weil es Titel einer Star Trek Serie ist. Und ich bin nun mal auch Trekkie...:j_rotwird:

    Musik im besten Sinne bedarf weniger der Neuheit, ja vielmehr je älter sie ist, je gewohnter man sie ist, desto mehr wirkt sie.

  • Danke für die Übersetzung, Dirk :) Wirklich schicker neue Nick! :biggrin:


    Nun zum Thema:
    Das ist ja immer so ne Sache beim übersetzen, es gibt für viele Songs verschiedene Interpretationen. Bei jedem wird also was anders am Ende bei der Übersetztung rauss kommen.
    Keiner weiß, was Marian bei den Texten...(bei Elegy war es Jeanny Diamond) damit aussagen will... was sie in dem Moment gedacht haben wo sie diese Texte geschrieben haben. Das weiß meist nur der Liedschreiber, außer er verrät die genaue Bedeutung :)
    Man kann bei den meisten Texten also nur munkeln und frei übersetzen... :)

  • Zitat


    Original von Wiederfan The Voyager:
    [...] auch weil es Titel einer Star Trek Serie ist. Und ich bin nun mal auch Trekkie...:j_rotwird:


    :a_dito: Ich auch, besonders TNG und ... :biggrin: Voyager!

  • @ Katrin: Hi erstmal!
    Mir ging es nicht darum, den Sinn der Übersetzung zu ändern, sondern die Textstellen, die nicht im offiziellen Text vorkommen, zu erfassen und zu übersetzen. Vergleiche doch bitte mal die letzten beiden Absätze von Elegy mit dem Text im Forum.
    Ein weiterer Text, den ich noch ergründen muß, ist der von \"Ways\".

    Musik im besten Sinne bedarf weniger der Neuheit, ja vielmehr je älter sie ist, je gewohnter man sie ist, desto mehr wirkt sie.

  • Zitat


    Original von Wiederfan The Voyager:
    Off Topic: Am liebsten Bakula\'s Enterprise NX 01!


    Noch mehr OT ( :erschreck: nicht hauen, Any):
    Die Serie kenn ich gar nicht richtig, die ist irgendwie an mir vorbeigegangen ... :rotwerd: )



    Oh, \"Ways\" :sonne: , das Lied mit dem schönen britischen Akzent ... au ja, mach mal, Reisender. :)

  • Zitat


    Original von Wiederfan The Voyager:
    @ Katrin: Hi erstmal!
    Mir ging es nicht darum, den Sinn der Übersetzung zu ändern, sondern die Textstellen, die nicht im offiziellen Text vorkommen, zu erfassen und zu übersetzen. Vergleiche doch bitte mal die letzten beiden Absätze von Elegy mit dem Text im Forum.
    Ein weiterer Text, den ich noch ergründen muß, ist der von \"Ways\".


    Wie schon geschrieben, jeder wird aus den Texten was anderes herrausnehmen.
    Es wär auf jeden Fall super, wenn du auch deine Versionen von den Lyrics hier posten würdest! :)

    • Offizieller Beitrag

    Ich hatte ja mit Dirk beim Fantreffen darüber gesprochen. Die Übersetzungen stammen allesamt aus der Zeit der Jahrtausendwende, Alex war damals noch Schülerin! Seitdem wurde da kein Update getätigt. Also immer ran an die Tasten, damit meine ich alle die was dafür übrig haben. Aber bitte immer zu jedem Titel einen neuen Thread erstellen, damit das übersichtlich bleibt.

  • Oh Gott Leif, wieviele Threads willste denn eröffnet haben?


    Ich denke, die damalige Übersetzung war mit Marian zusammen, um gewisse Auslegungen der Songs vom englischen ins deutsche zu übermitteln ????


    Und Interpretationen werden immer unterschiedlich ausfallen, je nachdem, was wer wo von wem oder was versteht !


    Ich versteh mich selbst nicht mehr.....

  • @ ariAna:
    Ich hab einen neuen Thread zu Star Trek aufgemacht, ich will ja hier niemanden mit OT-Posts ärgern!
    8)

    Musik im besten Sinne bedarf weniger der Neuheit, ja vielmehr je älter sie ist, je gewohnter man sie ist, desto mehr wirkt sie.

  • Hier ist das Lied mit dem britischen Akzent;(, der sich mir an einigen Stellen trotz -zigfachen Hörens nicht erschloss, oder was macht Jeansstoff in diesem Songtext?)?
    Aber lest selbst, auch wenn ich mich grade zum Obst mache, für Berichtigungen bin ich jedenfalls offen.
    Na, wie wärs, any?


    WAYS
    hey mrs fields, why do you look so sad
    is the whole world gone mad or is it still a strawberry-cake
    how i wish to kiss your sweet, sweet lips
    to share your blissfulness
    it made me feel like floating on a cloud
    i´m talking to you soon
    there´s so much left to say
    on a crystal winter´s day...


    and the snowflakes outside
    show a million ways
    show a million days in their dance
    and the wind blows them on
    and carries them away
    into anywhere
    from moment to moment

    hey mrs grey, tell me what would you say
    if i turned on the sun and poured
    all the colours down on you
    would you smile and say it´s alright
    i can see the light at the end of the tunnel
    and then we´d face the sky,
    sitting side by side
    going very far to a distant star...

    and the snowflakes outside...

    I can tell by the sound of your voice
    and i can tell by the look of your eyes
    there must be something goin´ wrong in your life
    but please, please believe me, baby, i´m by your side
    there´s so much left to say in a million ways
    there´s so much to be seen,
    so much to be touched,
    so much to be loved.
    take my hand and come out to play ..
    there´s so much left to do
    for me and for you...


    Hey, Mrs. King, I wonder where you’ve been,
    you lived inside my dreams, the happiest Katie(?)) I have ever seen
    Now you changed, turned into a bee
    where I turned into jean(?))
    It makes me feel like starting up anew
    I meet you at the moon
    because I finally found,
    that the world is round

    And the snowflakes outside...


    And the snowflakes outside...

    Hey, come out to play,
    I´m talking to you soon
    there´s so much left to say
    in a million ways,
    when the winter’s gone. So much left to do,
    so much to be seen
    when the winter’s gone.
    The whole world’s waiting for you
    when the winter’s gone.




    WEGE
    Hey Mrs Fields, warum siehst du so traurig aus
    Ist die ganze Welt verrückt geworden oder ist immer noch alles bestens
    Wie sehr ich mir wünsche, deine süßen, süßen Lippen zu küssen
    Deine Glückseeligkeit zu teilen
    Ich fühlte mich auf einer Wolke schweben
    Ich rede bald mit dir, Es gibt noch so viel zu sagen
    An einem kristallklaren Wintertag...


    Und die Schneeflocken draußen zeigen eine Million Wege
    Zeigen eine Million Tage in ihrem Tanz
    Und der Wind weht sie weiter und trägt sie fort
    Irgendwohin von Moment zu Moment


    Hey Mrs Grey, erzähl mir was du sagen würdest
    Wenn ich die Sonne drehen würde und alle Farben
    auf dich herunter schütten würde
    Würdest du lächeln und sagen, dass es O.K. ist
    Ich kann das Licht am Ende des Tunnels sehen
    Und dann würden wir den Himmel gegenübertreten, Seite an Seite sitzend und
    Sehr weit zu einem weit entfernten Stern gehen...

    Und die Schneeflocken draußen...


    Ich sag es beim Ton deiner Stimme
    Ich sag es beim Blick deiner Augen
    Etwas muss in deinem Leben falsch laufen
    Aber bitte, bitte glaub mir, Baby,
    ich bin an deiner Seite
    Es gibt noch so viel zu tun,
    noch so viel zu sagen
    auf eine Million verschiedener Wege
    Es gibt noch so viel zu sehen,
    So viel zu berühren,
    So viel zu lieben
    Nimm meine Hand und komm raus spielen...
    Es gibt noch so viel zu tun
    Für dich und mich...


    Hey Mrs King, ich frage mich wo du warst
    Du lebtest in meinen Träumen,
    Die glücklichste Katie(?)) die ich je gesehen habe
    Jetzt hast du dich verändert und wurdest zu einer Biene
    Während ich zu Baumwollstoff (?)) wurde
    Ich fühle mich wie bei einem Neuanfang
    Ich treffe dich auf dem Mond
    Weil ich endlich heraus gefunden habe, dass die Welt rund ist

    Und die Schneeflocken draußen...


    Hey, komm raus spielen, ich spreche bald mit dir,
    da ist noch so viel zu sagen, auf eine Million Arten
    Wenn der Winter vorbei ist...,
    noch so viel zu tun, so viel zu sehen,
    wenn der Winter vorbei ist
    Die ganze Welt wartet auf dich,
    Wenn der Winter vorbei ist



    So, macht was draus

    Musik im besten Sinne bedarf weniger der Neuheit, ja vielmehr je älter sie ist, je gewohnter man sie ist, desto mehr wirkt sie.


  • Ich bin zwar nicht Any, mache aber trotzdem mal einen Vorschlag: Wie wär\'s mit dem Männernamen
    Gene?


    Jetzt müsste nur noch die \"richtige\" Katie (oder Kate, Katharine/a etc.) King gefunden werden (Google gibt da mehrere Alternativen, am besten gefällt mir bis jetzt ein Geist gleichen Namens => siehe Katie King bei Wikipedia), zu der ein Gene in irgendeiner Beziehung steht.
     [Blockierte Grafik: http://www.cosgan.de/images/midi/figuren/e010.gif] Voyager, übernehmen Sie! :biggrin:

  • da kommt doch gar keine JEANS vor... wo hast du denn diesen teil vom text her?


    \"...
    Now you changed,
    turned into a bee,
    where I turned into gee ...
    ...\"


    Gee = Mann
    (wie in Bee Gee\'s)


    http://dict.leo.org/ende?lp=en…itic&search=gee&relink=on


    Texte sind nicht 1:1 zu uebersetzen...
    und es gehoert schon ne poetische ader zu, wenn man sich am uebersetzen probiert... und gefaehrlich wirds, wenn man \"nur\" vom hinhoeren uebersetzt...


    :sonne:

  • Okay, any, aber wenn nicht vom Hinhören, wovon soll man denn dann übersetzen? Doch \"gee\" - ich glaube das isses! Da bin ich irgendwie nicht darauf gekommen, weil ich völlig darauf fixiert war, daß der Reim auf \"been/seen\" zwangsläufig auch auf \"...een\" oder gleichlautend enden mußte. Muß er aber gar nicht! Der Erzähler wurde zum Mann,
    als Katie zur (flotten?) Biene wurde. [mwechsel]ist das eigentlich noch jugendfrei???[/mwechsel]
    @ ariAna: Der Geist Katie King gefällt mir auch ganz gut. Warum auch nicht? Ein Geist könnte sich auch problemlos in eine Biene verwandeln. Klingt schlüssig. Danke für Eure Vorschläge.

    Musik im besten Sinne bedarf weniger der Neuheit, ja vielmehr je älter sie ist, je gewohnter man sie ist, desto mehr wirkt sie.

  • Zitat


    Original von Wiederfan The Voyager:
    Okay, any, aber wenn nicht vom Hinhören, wovon soll man denn dann übersetzen? Doch \"gee\" - ich glaube das isses! Da bin ich irgendwie nicht darauf gekommen, weil ich völlig darauf fixiert war, daß der Reim auf \"been/seen\" zwangsläufig auch auf \"...een\" oder gleichlautend enden mußte. Muß er aber gar nicht! Der Erzähler wurde zum Mann,
    als Katie zur (flotten?) Biene wurde. [mwechsel]ist das eigentlich noch jugendfrei???[/mwechsel]
    @ ariAna: Der Geist Katie King gefällt mir auch ganz gut. Warum auch nicht? Ein Geist könnte sich auch problemlos in eine Biene verwandeln. Klingt schlüssig. Danke für Eure Vorschläge.



    Sorry für das OT...aber hääähhh? verstehen muss ich das jetzt nicht, oder? :a_augenruppel: Um was gehts denn??? Wollt ihr den Namen \"Katie\" übersetzten? :sterne:

  • also ich fand die damals von alex(joker) übersetzten texte ziemlich gelungen....da muss man auch jahre später mal sagen
    :i_respekt: :i_respekt:


    Mir persönlich fehlt das nötige englisch wissen sich daran zu versuchen, würd ich mir nie wagen...aber wenn sich hier der eine oder andere findet der sich vielleicht die neueren sachen vornimmt..wie..\"criminal girl\"; \"demon eyes\", sweet dreams\"; \"my very blood\", gallery, i`ll die for you today, question of happiness oder song for no one but myself..wäre das grandios... :sonne: :sonne:
    damit könnte wir auch unsere lyrics liste vervollständigen

  • Zitat


    Original von Wiederfan The Voyager:
    ...


    natuerlich ist es \"gee\" ... hab ja meine quelle hier neben mir sitzen...


    ~~~~~~~~~~


    Alex (joker) hat sich wirklich ne menge arbeit gemacht, die vielen texte zu uebersetzen... und auch super gemacht


    :i_respekt:


    Alex hat auch ne poetische ader ... im gegensatz zu mir... :lach:

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!