Der einzige Text den ich einigermaßen sinngemäß übersetzt klingt. An einer Textstelle\"No debate its far too late to draw the Jocker\" versteh ich nicht richtig den sinn.
Bei den anderen Übersetztungen der neuen Stücke muss ich nochmal rann :sterne:
Demon Eyes
The cards are layes out on the table
Abd the ace is pinned at the wall
No debate its far too late to draw the Jocker
As I walk outside if the room a door shuts silently
And I know it will never be opend again
Someone threw away the key
And now the stage is calling
Welcome back to the lights
And the dogs are howling in wain at these demon Eyes
No way out of here...
Its cold out here but I´m not in the open
There is something up the haze
And it´s coming closer without breathing
As I wait here for my case
And the walls are pared with the frozen faces
Of the ones I left behind
Dämonene Augen
Die Karten liegen auf dem Tisch
Und das Ass steckt an der Wand
Kein Wortspiel ist zu weit...für eine Auspielung eines Jockers ( ?) )
Als ich rauss ging aus dem Raum, die Tür hinter mir lautlos schloss
Und ich weiß sie wird sich niemals nochmal öffnen
Irgendeiner wirft die Entscheidung und nun der Schauplatz ruft
Willkommend zurück zu den Lichern
Und die Hunde sind beim heulen in diesen nutzlosen Dämonen Augen
Es ist kalt hier aber ich bin nicht frei
Da ist etwas über dem Nebel
Und es kam der \"Schließer\" ( ?) ) ohne Atem
Als ich wartete in meiner Kiste
Und die Mauer ist geflasstert mit gefrohrenden Gesichtern
-------------------------------------------
So, erstmal kommen lauter Fragezeichen auf. Es ist halt nur eine reine freie Übersetzung, die ein bisschen die Bedeutung herrauspiegelt. Die Deutsche Grammatik wird irgendwie auch weggelassen...ömmmh :sterne:
Ihr könnt mein \"labsch\" Englisch gern korigieren und diskutieren