[unreleased] Demon Eyes

  • Der einzige Text den ich einigermaßen sinngemäß übersetzt klingt. An einer Textstelle\"No debate its far too late to draw the Jocker\" versteh ich nicht richtig den sinn.
    Bei den anderen Übersetztungen der neuen Stücke muss ich nochmal rann :sterne:



    Demon Eyes


    The cards are layes out on the table
    Abd the ace is pinned at the wall
    No debate its far too late to draw the Jocker
    As I walk outside if the room a door shuts silently
    And I know it will never be opend again
    Someone threw away the key
    And now the stage is calling
    Welcome back to the lights
    And the dogs are howling in wain at these demon Eyes
    No way out of here...


    Its cold out here but I´m not in the open
    There is something up the haze
    And it´s coming closer without breathing


    As I wait here for my case
    And the walls are pared with the frozen faces
    Of the ones I left behind



    Dämonene Augen
    Die Karten liegen auf dem Tisch
    Und das Ass steckt an der Wand
    Kein Wortspiel ist zu weit...für eine Auspielung eines Jockers ( ?) )
    Als ich rauss ging aus dem Raum, die Tür hinter mir lautlos schloss


    Und ich weiß sie wird sich niemals nochmal öffnen
    Irgendeiner wirft die Entscheidung und nun der Schauplatz ruft
    Willkommend zurück zu den Lichern
    Und die Hunde sind beim heulen in diesen nutzlosen Dämonen Augen


    Es ist kalt hier aber ich bin nicht frei
    Da ist etwas über dem Nebel
    Und es kam der \"Schließer\" ( ?) ) ohne Atem
    Als ich wartete in meiner Kiste
    Und die Mauer ist geflasstert mit gefrohrenden Gesichtern


    -------------------------------------------


    So, erstmal kommen lauter Fragezeichen auf. Es ist halt nur eine reine freie Übersetzung, die ein bisschen die Bedeutung herrauspiegelt. Die Deutsche Grammatik wird irgendwie auch weggelassen...ömmmh :sterne:


    Ihr könnt mein \"labsch\" Englisch gern korigieren und diskutieren :)

  • .... coming closer - naeher kommen
    .... layes on the table - auf dem tisch liegen
    .... Its cold out here but I´m not in the open - es ist kalt draussen aber ich bin nicht im freien...
    ....
    ....
    ....


    und das sind nur die woertlichen uebersetzungen... nun muessten die noch in den ganzen sinn des songs passen.


    wenn man uebersetzungsmaessig noch eins draufsetzen will:
    anzahl der silben beachten, somit es gesungen werden kann... und das reimen... aber dafuer werden profis bezahlt. :sonne:

  • So mal meine Übersetzung hier :)


    Die Karten liegen übersichtlich auf dem Tisch
    Und das Ass ist an der Wand fixiert
    Es ist keine Debatte, es ist zu weit und zu spät um den Joker zu ziehen
    Als ich zu Fuß aus dem Raum gehe, schließt sich eine Tür leise
    Und ich weiß, es Sie wird nie wieder geöffnet werden.
    Jemand warf den Schlüssel weg
    Und nun ruft die Bühne
    Willkommen zurück in den Lichtern
    Und die Hunde heulen vergeblich im Eitel zu diesen Dämonen Augen
    Kein weg führt hier raus ...



    Es ist kalt hier draußen, aber ich bin nicht draußen
    Es ist etwas im Dunst
    Und es kommt näher, ohne Atmung
    Wie ich warte hier für meinen Fall
    und die Wände sind gepflastert mit den eingefrorenen Gesichtern
    Von denen ich zurückgelassen
    In der zwischen einem Prozess gegen Verhöhnung flüstert:
    Sind Sie sicher, dass Sie immer im Recht sind?
    Aber dann ruft die Bühne
    Willkommen zurück in den Lichtern
    Und die Hunde heulen vergeblich im Eitel zu diesen Dämonen Augen



    Kein weg führt hier raus ...
    Kein weg führt hier raus ...


    ==================================================


    The cards are layed out on the table
    And the ace is pinned at the wall
    No debate it\'s far too late to draw the Joker
    As I walk outside of the room, a door shuts silently
    And I know it will never be opened again
    Someone threw away the key
    And now the stage is calling
    Welcome back to the lights
    And the dogs are howling in vain at these demon eyes
    No way out of here...


    It\'s cold out here but I\'m not in the open
    There is something up in the haze
    And it\'s coming closer without breathing
    As I wait here for my case
    And the walls are paved with the frozen faces
    Of the ones I left behind
    In between a trial of jeering whispers:
    Are you sure you\'re always right?
    But then the stage is calling
    Welcome back to the lights
    And the dogs are howling in vain at these demon eyes
    ............
    No way out of here
    No way out of here...

    Have A Little Mercy
    [f1]Mirror on the wall..[/f1][table=#31383c,100%,0,left]

    [tr]

    [td=#31383c,50%,left][f1]Tell another story with happy ending
    Tell me not to worry Keep on pretending[/f1][/td][td=#31383c,50%,left][f1]Tell me there`s a sky outside the window
    Tell me there is light behind the door[/f1][/td]

    [/tr]

    [/table]

  • Welcher der Englischen Texte ist nun der Richtige, ich hab ihn durch google (Alphaville Deamon Eyes) gefunden bei so lyric seiten.

    Have A Little Mercy
    [f1]Mirror on the wall..[/f1][table=#31383c,100%,0,left]

    [tr]

    [td=#31383c,50%,left][f1]Tell another story with happy ending
    Tell me not to worry Keep on pretending[/f1][/td][td=#31383c,50%,left][f1]Tell me there`s a sky outside the window
    Tell me there is light behind the door[/f1][/td]

    [/tr]

    [/table]

  • No debate it\'s far too late to draw the Joker ...


    \"Keine Debatte - es ist [viel] zu spaet um den joker zu ziehen\"


    so wuerde ich diesen part verstehen...

  • Ok vom Sinn her ist unser version ja gleich ;)

    Have A Little Mercy
    [f1]Mirror on the wall..[/f1][table=#31383c,100%,0,left]

    [tr]

    [td=#31383c,50%,left][f1]Tell another story with happy ending
    Tell me not to worry Keep on pretending[/f1][/td][td=#31383c,50%,left][f1]Tell me there`s a sky outside the window
    Tell me there is light behind the door[/f1][/td]

    [/tr]

    [/table]

  • Rein vom Überhören ist der Text aus dem Netz richtig, lediglich in dieser Zeile
    Of the ones that I left behind
    fehlte das fett markierte \"that\".


    Das angeblich nach jeder Strophe zweimal wiederholte \"No way out of here\" höre ich nicht, es wird nur am Schluß einmal geflüstert, und zwar minimal ergänzt so:
    There\'s no way out of here


    Rasmusgirl, darf ich mich bitte einfach mal in deine Übersetzung :i_respekt: reinschmuggeln?


    Die Karten liegen ausgebreitet auf dem Tisch,
    und das Ass pinnt an der Wand,
    keine Debatte mehr, es ist viel zu spät, um noch den Joker zu ziehen.
    Als ich aus dem Zimmer rausgehe, schließt sich leise eine Tür,
    und ich weiß, sie wird sich nie wieder öffnen,
    irgendjemand warf den Schlüssel weg.
    Und nun ruft die Bühne:
    Willkommen zurück im Scheinwerferlicht!
    Und die Hunde heulen verzweifelt diese Dämonenaugen an.



    Es ist kalt hier draußen, aber ich bin nicht im Freien.
    Da ist etwas im Nebel,
    und es kommt näher ohne zu atmen,
    während ich hier auf meinen Auftritt warte.
    Und die Wände sind gepflastert mit den eingefrorenen Gesichtern
    all derjenigen, die ich zurückgelassen habe,
    dazwischen anklagend ihr höhnisches Gewisper:
    Bist du sicher, dass du immer Recht hattest?
    Aber dann ruft wieder die Bühne:
    Willkommen zurück im Scheinwerferlicht!
    Und die Hunde heulen verzweifelt diese Dämonenaugen an.


    Es gibt kein Entrinnen ...


    Ich hab\'s ein bisschen umgangssprachlicher und freier gemacht, schließlich mus ich mich ja an kein Taktmaß halten. :a_zwink:

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!